Jakie trzeba mieć predyspozycje do zawodu tłumacza, lektora, nauczyciela języka obcego?

Czy dobra znajomość języka obcego wystarczy żeby być dobrym nauczycielem czy tłumaczem?


Każdy nauczyciel i lektor powinien nie tylko posiadać wiedzę, ale przede wszystkim powinien potrafić ją przekazać, do czego niezbędna jest umiejętność nawiązywania kontaktu z uczniami lub słuchaczami, otwartość na ich zainteresowania jak i problemy.

Jeśli jego praca jest jednocześnie jego pasją ułatwia to nauczanie, ponieważ łatwo jest takiemu nauczycielowi zainteresować uczniów lub słuchaczy, sprawić, że pokochają naukę danego języka jak i dany język. Nauczyciel powinien być cierpliwy i pozytywnie nastawiony wobec swoich uczniów, którzy niekoniecznie muszą zrozumieć tajniki gramatyki za pierwszym razem.

Aby nie zanudzić swoich uczniów nauczyciel powinien odznaczać się kreatywnością, twórczością i wyobraźnią tak, aby jego lekcje były ciekawe i zabierały uczniów w świat języka, kultury i tradycji danego kraju. Każdy nauczyciel powinien być zaangażowany w swoją pracę i brać odpowiedzialność za proces nauczania swoich uczniów. Umiejętność kierowania grupą stanowi dodatkowy plus w przypadku zbioru różnorodnych osobowości na zajęciach.

Należy pamiętać o konsekwencji i systematyczności, ponieważ uczniowie lub słuchacze muszą wiedzieć czego się spodziewać. Każdy nauczyciel powinien oznaczać się chęcią doskonalenia, dokształcania i rozwijania swoich umiejętności. Innymi słowy każdy nauczyciel uczy się przez całe życie aby być na bieżąco z nowinkami metodycznymi.

Tłumacz musi mieć opanowany język doskonale oraz dysponować wiedzą obejmującą realia danego kraju językowego takie jak: historia, kultura, literatura, sztuka i tradycje. Predyspozycje zależą od rodzaju tłumacza, i tak: tłumacz symultaniczny musi łatwo nawiązywać współpracę z ludźmi.

Oprócz talentów interpersonalnych odpowiednia prezencja i kultura bycia są wskazane. Najważniejsza jednak jest umiejętność pracy w stresie, koncentracji w chaosie oraz refleks w kojarzeniu słów, idiomów i powiedzeń w dwóch językach. W przypadku tłumacza przysięgłego dokładność i odpowiedzialność są konieczne.

Tłumacz literacki powinien być znakomitym znawcą języka, utalentowanym pisarzem potrafiącym przekazać nie tylko słowa, ale i myśli autora oraz dopasować je do kontekstu kulturowego i rytmiki języka.


Autor: Weronika Goła



Trwa wysyłanie Twojej oceny...
Jeszcze nie ocenione. Bądź pierwszym który oceni ten wpis!
Kliknij pasek ocen aby ocenić wpis.



Informacja o dotacji

Fundusze Europejskie - dla rozwoju innowacyjnej gospodarki - Inwestujemy w waszą przyszłość.